판교 사투리라네요..
2024-09-27 16:42
4
131
이 글의 짧은 주소  https://evdang.com/articles/1631

아이티쪽에선

드라마 용어 많이 쓰는군요.. 흠..
첨부 파일
https://m.smartstore.naver.com/goshde

테슬라 아답터독/아답터락 거치대
폴스타 컵홀더및 악세사리
BMW IX 컵홀더 및 악세사리
목록
이 글을 좋아하는 회원들..
Pic
  • 이거 판교사투리라기보단 그냥 옘병하는거 같네요 ㅋ 2024-09-27 16:46
  • 퍼플렉시티한테 물으니.. 이렇다네요.. 2024-09-27 16:46
  • 저도 퍼플렉시티에게 물어 봤습니다.

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    이 문장은 한국 회사에서 흔히 사용되는 '콩글리시(Konglish)' 또는 '외래어 남용'의 전형적인 예시입니다. 실제 의미를 이해하기 위해 각 단어를 해석해보겠습니다.

    ## 문장 해석

    "대리님~ 오전 미팅 했을 때 세커티를 디벨롭한거 매리지체크해서 리셀해주시고 이슈 메컵했을 때 락앤 주세요!"

    이 문장을 순수 한국어로 풀어서 설명하면 다음과 같습니다:

    "대리님, 오전 회의 때 논의했던 보안 관련 개발 사항을 검토하여 다시 정리해 주시고, 문제점들을 정리했을 때 연락 주세요!"

    ## 단어 해석

    1. **대리님**: 직급을 나타내는 호칭
    2. **미팅**: 회의 (meeting)
    3. **세커티**: 보안 (security)
    4. **디벨롭**: 개발하다 (develop)
    5. **매리지체크**: 관리 확인 (manage check)
    6. **리셀**: 다시 판매하다 (resell)의 의미로 사용되었지만, 여기서는 '다시 정리하다'의 뜻으로 쓰임
    7. **이슈**: 문제, 쟁점 (issue)
    8. **메컵**: 정리하다 (make up)의 의미로 사용됨
    9. **락앤**: '락(lock)' + '앤(and)'의 조합으로, '연락하다'의 의미로 사용됨

    ## 문제점

    이러한 의사소통 방식은 다음과 같은 문제를 야기할 수 있습니다:

    1. 의미 전달의 불명확성
    2. 한국어의 고유성 훼손
    3. 세대 간, 또는 회사 문화에 익숙하지 않은 사람들과의 소통 장벽 형성
    4. 외국인과의 의사소통 시 혼란 초래

    따라서 명확하고 순수한 한국어를 사용하는 것이 더 바람직한 의사소통 방식이라고 할 수 있습니다.

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    저도 판교에서 10년 직장 생활을 했지만... 저 정도 염병은 본 적이 없는 듯... (이 아닐지도... 누가 저런 식으로 말하는지 대충 그려지는 사람들이;;;)

    시큐리티, 매니지, 메이크업을 저런 식으로... 그리고 정리하고 연락하는 걸 리셀, 락앤으로...
    저건 미국 사람들이 들어도 뭔 소린가 하겠어요. 2024-09-28 11:13
  • 해석 없었음 당췌 무슨말인지 모르겠네요 ㅋㅋㅋ 2024-10-01 12:12